نرمافزارهاي ديكشنري كه براي موبايل طراحي شدهاند و همچنين اكثر نرمافزارهاي ديكشنري طراحي شده براي رايانه ، فاقد فرهنگهاي معتبر و منتشر شده مي باشند و اصولاً روش توليد اينگونه ديكشنريها بدين گونه است كه شركتهاي توليد كننده ديكشنريهاي كامپيوتري و الكترونيكي ، كلمات انگليسي را تايپ و معاني آنها را اكثراً به دلخواه و حتي بهطور اتفاقي از ميان چندين فرهنگ منتشر شده انتخاب ميكنند ، سپس اين معاني را با هم ادغام و در نرمافزارها بهكار ميبرند . نرمافزارهايي كه ديكشنري آنها بدين ترتيب ساخته و پرداخته و گردآوري شوند به دليل جابجايي در اولویت بندی معاني و عدم انتخاب تمام معاني موجود در فرهنگها ، هيچگاه نميتوانند حتي 30% نياز كاربران را به درستي پاسخگو باشند ، چرا كه اگر تمام معاني موجود در فرهنگها انتخاب و در نرمافزارهاي موبايل يا رايانه قرار داده شوند ، مورد شكايت ناشران آن قرار ميگيرند .
ضمن اينكه استفاده از نرمافزارهاي ديكشنري مخصوص موبايلها بسيار سخت و طاقتفرسا بوده ، بهطوريكه براي تايپ يك حرف بايد تا 3 بار كليد مربوط به آن حرف فشار داده شود كه اين امر استفاده از موبايل را براي كاربرهاي ديكشنري بسيار پيچيده ميكند . در صورتيكه دستگاههاي مترجم جيبي اطلس سخنگو ، هم داراي كيبورد بوده و هم به شكل صفحه كليد نرمافزاري (لمسي) به راحتي قابل استفاده ميباشند .
نكته مهمتر اينكه فرهنگهاي انگليسي به فارسي موجود در اطلس سخنگو ، ترجمه كاملي از فرهنگهاي مرجع انگليسي به انگليسي كشور انگلستان ميباشد و داراي ترجمه تمامي معانی موجود در اين فرهنگها بوده و حتي با اولويتبندي معاني موجود در فرهنگهاي انگليسي به انگليسي كاملاً تطبيق دارد . بنابراين تا بيش از 95% نياز كاربران را پاسخگو خواهد بود .
|